Bà chúa phải gai bằng thuyền chài thủng ruột

Direct English translation

The queen’s thorn prick is equal to a fishing boat with its belly pierced through.

Equivalent English version

The spoiled child cries over a spilled milk

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người quyền quý hễ bị va vấp, tổn hại rất nhỏ cũng kêu ca om sòm như gặp tai họa lớn. Cách nói này nhấn mạnh sự đối lập giữa nỗi đau vụn vặt của kẻ sang tai nạn nặng nề, thực sự khốn đốn của người dân chài nghèo.
English explanation
Used to mock the way privileged people make an outcry over a trivial hurt as though it were a calamity. This variant highlights the contrast between a minor prick to a lady of rank and the grave, livelihood-threatening damage of a poor fisherman's boat.